TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:10:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分不退轉品第四十九之三 sơ phần Bất-thoái-chuyển phẩm đệ tứ thập cửu chi tam 「善現!是菩薩摩訶薩於布施波羅蜜多想退 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bố thí Ba-la-mật đa tưởng thoái 轉故名不退轉, chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多想退轉故名不退轉。 ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於內空想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội không tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空想退轉故名不退轉。 tánh không tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於真如想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界想退轉故名不退轉。 thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。 「善現!是菩薩摩訶薩於四念住想退轉故名 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ niệm trụ tưởng thoái chuyển cố danh 不退轉, Bất-thoái-chuyển , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支想退轉故名不退轉。 ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於苦聖諦想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư khổ thánh đế tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於集、滅、道聖諦想退轉故名不退轉。 ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於四靜慮想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ tĩnh lự tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於四無量、四無色定想退轉故名不退轉。 ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於八解脫想退轉故名不退  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bát giải thoát tưởng thoái chuyển cố danh bất thoái 轉, chuyển , 於八勝處、九次第定、十遍處想退轉故名不退轉。 ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於空解脫門想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư không giải thoát môn tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於無相、無願解脫門想退轉故名不退轉。 ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於極喜地想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư cực hỉ địa tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、 ư ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、 法雲地想退轉故名不退轉。 Pháp vân địa tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於五眼想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư ngũ nhãn tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於六神通想退轉故名不退轉。 ư lục Thần thông tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於三摩地門想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam ma địa môn tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於陀羅尼門想退轉故名不退轉。 ư đà-la-ni môn tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於佛十力想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật thập lực tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 想退轉故名不退轉。 tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於無忘失法想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô vong thất pháp tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於恒住捨性想退轉故名不退轉。 ư hằng trụ xả tánh tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於預流果想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư dự lưu quả tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於一來、不還、阿羅漢果想退轉故名不退轉。 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於獨覺菩提想退轉故名不退轉。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư độc giác Bồ-đề tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。 「善現!是菩薩摩訶薩於一切智想退轉故名 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết trí tưởng thoái chuyển cố danh 不退轉, Bất-thoái-chuyển , 於道相智、一切相智想退轉故名不退轉。 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於異生想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư dị sanh tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於聲聞想、獨覺想、菩薩想、如來想退轉故名不退轉。 ư Thanh văn tưởng 、độc giác tưởng 、Bồ Tát tưởng 、Như Lai tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「所以者何?善現!是菩薩摩訶薩以自相空觀一切法,  「sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tự tướng không quán nhất thiết pháp , 已入菩薩正性離生,乃至不見少法可得,不可得故無所造作, dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,nãi chí bất kiến thiểu Pháp khả đắc ,bất khả đắc cố vô sở tạo tác , 無造作故畢竟不生, vô tạo tác cố tất cánh bất sanh , 畢竟不生故名無生法忍, tất cánh bất sanh cố danh Vô sanh Pháp nhẫn , 由得如是無生法忍故名不退轉菩薩摩訶薩。 「善現!若成就如是諸行、狀、相, do đắc như thị Vô sanh Pháp nhẫn cố danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔來到其所, thiết hữu ác ma lai đáo kỳ sở , 為惱壞故語菩薩言:『無上菩提與虛空等,自性、自相皆畢竟空都無所有, vi/vì/vị não hoại cố ngữ Bồ Tát ngôn :『vô thượng Bồ-đề dữ hư không đẳng ,tự tánh 、tự tướng giai tất cánh không đô vô sở hữu , 諸法自性、自相亦然,與虛空等, chư pháp tự tánh 、tự tướng diệc nhiên ,dữ hư không đẳng , 自性、自相畢竟空中無有一法可名能證, tự tánh 、tự tướng tất cánh không trung vô hữu nhất pháp khả danh năng chứng , 無有一法可名所證,證處、證時及由此證亦不可得。 vô hữu nhất pháp khả danh sở chứng ,chứng xứ/xử 、chứng thời cập do thử chứng diệc bất khả đắc 。 既一切法性、相皆空與虛空等, ký nhất thiết pháp tánh 、tướng giai không dữ hư không đẳng , 汝等云何唐受勤苦求證無上正等菩提?汝先所聞諸菩薩眾應證 nhữ đẳng vân hà đường thọ/thụ cần khổ cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?nhữ tiên sở văn chư Bồ-tát chúng ưng chứng 無上正等菩提,皆是魔說非真佛語, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,giai thị ma thuyết phi chân Phật ngữ , 汝等應捨大菩提願, nhữ đẳng ưng xả Đại bồ-đề nguyện , 勿於長夜唐為利樂一切有情自受勤苦, vật ư trường/trưởng dạ đường vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình tự thọ cần khổ , 雖行種種難行苦行欲求菩提終不能得。 tuy hạnh/hành/hàng chủng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh dục cầu Bồ-đề chung bất năng đắc 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩聞彼語時能審觀察:『此惡魔事, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ thời năng thẩm quan sát :『thử ác ma sự , 欲退壞我所發無上正等覺心,我今不應信受彼說。雖一切法與虛空等, dục thoái hoại ngã sở phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,ngã kim bất ưng tín thọ bỉ thuyết 。tuy nhất thiết pháp dữ hư không đẳng , 自性、自相皆畢竟空,而諸有情生死長夜, tự tánh 、tự tướng giai tất cánh không ,nhi chư hữu tình sanh tử trường/trưởng dạ , 不知、不見、不解、不覺,顛倒放逸受諸劇苦, bất tri 、bất kiến 、bất giải 、bất giác ,điên đảo phóng dật thọ/thụ chư kịch khổ , 我當擐以性相皆空如大虛空大功德鎧, ngã đương 擐dĩ tánh tướng giai không như Đại hư không đại công đức khải , 速趣無上正等菩提,為諸有情如應說法, tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình như ưng thuyết Pháp , 令其解脫生死大苦, lệnh kỳ giải thoát sanh tử đại khổ , 得預流果、得一來果、得不還果、得阿羅漢果、得獨覺菩提,或得無上正等菩提。 đắc dự lưu quả 、đắc nhất lai quả 、đắc bất hoàn quả 、đắc A-la-hán quả 、đắc độc giác Bồ-đề ,hoặc đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩從初發心已聞此法, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm dĩ văn thử pháp , 其心堅固不動不轉,依此堅固不動轉心, kỳ tâm kiên cố bất động bất chuyển ,y thử kiên cố bất động chuyển tâm , 恒正修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 hằng chánh tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 由此六種隨分成就,已入菩薩正性離生, do thử lục chủng tùy phần thành tựu ,dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 復正修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 phục chánh tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,由此得入不退轉位。 đa ,do thử đắc nhập bất thoái chuyển vị 。 是故惡魔雖設種種矯詐方便,而不能退菩薩所發大菩提心。 thị cố ác ma tuy thiết chủng chủng kiểu trá phương tiện ,nhi bất năng thoái Bồ Tát sở phát đại Bồ-đề tâm 。  「善現!若成就如是諸行、狀、相,  「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。」 爾時, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩為不退轉故名不退轉, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 為退轉故名不退轉耶?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩以 vi/vì/vị thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ 不退轉故名不退轉,亦以退轉故名不退轉。 Bất-thoái-chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ,diệc dĩ thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。 」「世尊!是菩薩摩訶薩云何以不退轉故名不 」「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà dĩ Bất-thoái-chuyển cố danh bất 退轉?云何亦以退轉故名不退轉?」 「善現!是菩 thoái chuyển ?vân hà diệc dĩ thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ?」 「thiện hiện !thị bồ 薩摩訶薩超過聲聞及獨覺地, tát Ma-ha tát siêu quá Thanh văn cập độc giác địa , 不復退墮彼二地中, bất phục thoái đọa bỉ nhị địa trung , 由斯故說不退轉故名不退轉;是菩薩摩訶薩遠離聲聞及獨覺地, do tư cố thuyết Bất-thoái-chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Thanh văn cập độc giác địa , 於彼二地決定退捨,由斯故說以退轉故名不退轉。 「復次, ư bỉ nhị địa quyết định thoái xả ,do tư cố thuyết dĩ thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 欲入初靜慮即隨意能入, dục nhập sơ tĩnh lự tức tùy ý năng nhập , 欲入第二、第三、第四靜慮亦隨意能入;欲入慈無量即隨意能入, dục nhập đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự diệc tùy ý năng nhập ;dục nhập từ vô lượng tức tùy ý năng nhập , 欲入悲、喜、捨無量亦隨意能入;欲入空無邊處定即隨意 dục nhập bi 、hỉ 、xả vô lượng diệc tùy ý năng nhập ;dục nhập không vô biên xứ định tức tùy ý 能入, năng nhập , 欲入識無邊處、無所有處、非想非非想處定亦隨意能入;欲起四念住即隨意能起, dục nhập thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định diệc tùy ý năng nhập ;dục khởi tứ niệm trụ tức tùy ý năng khởi , 欲起四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 dục khởi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支亦隨意能起;欲起初解脫即隨意能起, đạo chi diệc tùy ý năng khởi ;dục khởi sơ giải thoát tức tùy ý năng khởi , 欲起第二解脫乃至第八解脫亦隨意能起;欲 dục khởi đệ nhị giải thoát nãi chí đệ bát giải thoát diệc tùy ý năng khởi ;dục 起初勝處即隨意能起, khởi sơ thắng xứ tức tùy ý năng khởi , 欲起第二勝處乃至第八勝處亦隨意能起;欲入初靜慮定即隨 dục khởi đệ nhị thắng xứ nãi chí đệ bát thắng xứ diệc tùy ý năng khởi ;dục nhập sơ tĩnh lự định tức tùy 意能入, ý năng nhập , 欲入第二靜慮定乃至滅受想定亦隨意能入;欲起初遍處即隨意能起, dục nhập đệ nhị tĩnh lự định nãi chí diệt thọ tưởng định diệc tùy ý năng nhập ;dục khởi sơ biến xứ/xử tức tùy ý năng khởi , 欲起第二遍處乃至第十遍處亦隨意能起;欲起空 dục khởi đệ nhị biến xứ/xử nãi chí đệ thập biến xứ diệc tùy ý năng khởi ;dục khởi không 解脫門即隨意能起, giải thoát môn tức tùy ý năng khởi , 欲起無相、無願解脫門亦隨意能起;欲引發五神通即隨意能引發。 dục khởi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc tùy ý năng khởi ;dục dẫn phát ngũ thần thông tức tùy ý năng dẫn phát 。 「善現!是菩薩摩訶薩雖入初靜慮, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy nhập sơ tĩnh lự , 而不受初靜慮果,雖入第二、第三、第四靜慮, nhi bất thọ/thụ sơ tĩnh lự quả ,tuy nhập đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự , 而不受第二、第三、第四靜慮果;雖入慈無量而不受慈 nhi bất thọ/thụ đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự quả ;tuy nhập từ vô lượng nhi bất thọ/thụ từ 無量果, vô lượng quả , 雖入悲、喜、捨無量而不受悲、喜、捨無量果;雖入空無邊處定而不受空無邊處定 tuy nhập bi 、hỉ 、xả vô lượng nhi bất thọ/thụ bi 、hỉ 、xả vô lượng quả ;tuy nhập không vô biên xứ định nhi bất thọ/thụ không vô biên xứ định 果, quả , 雖入識無邊處、無所有處、非想非非想處定而不受識無邊處、無所有處、非想非非想處 tuy nhập thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định nhi bất thọ/thụ thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử 定果;雖起四念住而不受四念住果, định quả ;tuy khởi tứ niệm trụ nhi bất thọ/thụ tứ niệm trụ quả , 雖起四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支而 tuy khởi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhi 不受四正斷乃至八聖道支果;雖起初解脫 bất thọ/thụ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi quả ;tuy khởi sơ giải thoát 而不受初解脫果, nhi bất thọ/thụ sơ giải thoát quả , 雖起第二解脫乃至第八解脫而不受第二解脫乃至第八解脫果;雖起 tuy khởi đệ nhị giải thoát nãi chí đệ bát giải thoát nhi bất thọ/thụ đệ nhị giải thoát nãi chí đệ bát giải thoát quả ;tuy khởi 初勝處而不受初勝處果, sơ thắng xứ nhi bất thọ/thụ sơ thắng xứ quả , 雖起第二勝處乃至第八勝處而不受第二勝處乃至第八勝 tuy khởi đệ nhị thắng xứ nãi chí đệ bát thắng xứ nhi bất thọ/thụ đệ nhị thắng xứ nãi chí đệ bát thắng 處果;雖入初靜慮定而不受初靜慮定果, xứ/xử quả ;tuy nhập sơ tĩnh lự định nhi bất thọ/thụ sơ tĩnh lự định quả , 雖入第二靜慮定乃至滅受想定而不受第二 tuy nhập đệ nhị tĩnh lự định nãi chí diệt thọ tưởng định nhi bất thọ/thụ đệ nhị 靜慮定乃至滅受想定果;雖起初遍處而不 tĩnh lự định nãi chí diệt thọ tưởng định quả ;tuy khởi sơ biến xứ/xử nhi bất 受初遍處果, thọ/thụ sơ biến xứ/xử quả , 雖起第二遍處乃至第十遍處而不受第二遍處乃至第十遍處果;雖起 tuy khởi đệ nhị biến xứ/xử nãi chí đệ thập biến xứ nhi bất thọ/thụ đệ nhị biến xứ/xử nãi chí đệ thập biến xứ quả ;tuy khởi 空解脫門而不受空解脫門果, không giải thoát môn nhi bất thọ/thụ không giải thoát môn quả , 雖起無相、無願解脫門而不受無相、無願解脫門果;雖引 tuy khởi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhi bất thọ/thụ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn quả ;tuy dẫn 發五神通而不受五神通果。 「善現!由此因緣, phát ngũ thần thông nhi bất thọ/thụ ngũ thần thông quả 。 「thiện hiện !do thử nhân duyên , 是菩薩摩訶薩不隨靜慮、無量等至及餘功 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tùy tĩnh lự 、vô lượng đẳng chí cập dư công 德勢力而生, đức thế lực nhi sanh , 亦不證預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提。 diệc bất chứng dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố , 隨欲攝受所應受身,即隨所願皆能攝受。 tùy dục nhiếp thọ sở ưng thọ/thụ thân ,tức tùy sở nguyện giai năng nhiếp thọ 。  「善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。  「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 成就無上菩提作意,常不遠離大菩提心,不貴重色, thành tựu vô thượng Bồ-đề tác ý ,thường bất viễn ly đại Bồ-đề tâm ,bất quý trọng sắc , 不貴重受、想、行、識;不貴重眼處, bất quý trọng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất quý trọng nhãn xứ/xử , 不貴重耳、鼻、舌、身、意處;不貴重色處, bất quý trọng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất quý trọng sắc xử , 不貴重聲、香、味、觸、法處;不貴重眼界, bất quý trọng thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất quý trọng nhãn giới , 不貴重耳、鼻、舌、身、意界;不貴重色界, bất quý trọng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất quý trọng sắc giới , 不貴重聲、香、味、觸、法界;不貴重眼識界,不貴重耳、鼻、舌、身、意識界;不貴重眼觸, bất quý trọng thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất quý trọng nhãn thức giới ,bất quý trọng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất quý trọng nhãn xúc , 不貴重耳、鼻、舌、身、意觸;不貴重眼觸為緣所生 bất quý trọng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất quý trọng nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受, chư thọ/thụ , 不貴重耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不貴重地界, bất quý trọng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất quý trọng địa giới , 不貴重水、火、風、空、識界;不貴重緣性、緣起;不貴重諸相、隨好;不貴重有色、無 bất quý trọng thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất quý trọng duyên tánh 、duyên khởi ;bất quý trọng chư tướng 、tùy hảo ;bất quý trọng hữu sắc 、vô 色法,不貴重有見、無見法, sắc Pháp ,bất quý trọng hữu kiến 、vô kiến Pháp , 不貴重有對、無對法,不貴重有漏、無漏法,不貴重有為、無為法, bất quý trọng hữu đối 、vô đối Pháp ,bất quý trọng hữu lậu 、vô lậu Pháp ,bất quý trọng hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp , 不貴重世間、出世間法;不貴重我, bất quý trọng thế gian 、xuất thế gian pháp ;bất quý trọng ngã , 不貴重有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作 bất quý trọng hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác 者、受者、知者、見者;不貴重徒眾, giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả ;bất quý trọng đồ chúng , 不貴重眷屬;不貴重布施波羅蜜多, bất quý trọng quyến thuộc ;bất quý trọng bố thí Ba-la-mật đa , 不貴重淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不貴重十善業道;不貴 bất quý trọng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất quý trọng thập thiện nghiệp đạo ;bất quý 重四靜慮, trọng tứ tĩnh lự , 不貴重四無量、四無色定;不貴重五神通;不貴重四念住, bất quý trọng tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất quý trọng ngũ thần thông ;bất quý trọng tứ niệm trụ , 不貴重四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;不貴重八 bất quý trọng tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;bất quý trọng bát 解脫, giải thoát , 不貴重八勝處、九次第定、十遍處;不貴重空解脫門, bất quý trọng bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất quý trọng không giải thoát môn , 不貴重無相、無願解脫門;不貴重苦聖諦,不貴重集、滅、道聖諦;不貴重內空, bất quý trọng vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất quý trọng khổ thánh đế ,bất quý trọng tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất quý trọng nội không , 不貴重外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 bất quý trọng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空;不貴重真如, tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;bất quý trọng chân như , 不貴重法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 bất quý trọng Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界;不貴重極喜地, pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;bất quý trọng cực hỉ địa , 不貴重離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前 bất quý trọng ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền 地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地;不貴重五 địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ;bất quý trọng ngũ 眼,不貴重六神通;不貴重佛十力, nhãn ,bất quý trọng lục Thần thông ;bất quý trọng Phật thập lực , 不貴重四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 bất quý trọng tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法;不貴重無忘失法, bất cộng pháp ;bất quý trọng vô vong thất pháp , 不貴重恒住捨性;不貴重聲聞,不貴重獨覺,不貴重菩薩, bất quý trọng hằng trụ xả tánh ;bất quý trọng Thanh văn ,bất quý trọng độc giác ,bất quý trọng Bồ Tát , 不貴重如來;不貴重預流果, bất quý trọng Như Lai ;bất quý trọng dự lưu quả , 不貴重一來、不還、阿羅漢果;不貴重獨覺菩提;不貴重一切智, bất quý trọng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;bất quý trọng độc giác Bồ-đề ;bất quý trọng nhất thiết trí , 不貴重道相智、一切相智;不貴重阿耨多羅三 bất quý trọng đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;bất quý trọng A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提;不貴重嚴淨佛土, miểu tam-Bồ-đề ;bất quý trọng nghiêm tịnh Phật độ , 不貴重成熟有情;不貴重多見諸佛;不貴重種諸善根。 bất quý trọng thành thục hữu tình ;bất quý trọng đa kiến chư Phật ;bất quý trọng chủng chư thiện căn 。 何以故? 「善現!是菩薩摩訶薩達一切法與虛空等, hà dĩ cố ? 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp dữ hư không đẳng , 自性、自相皆畢竟空都無所有, tự tánh 、tự tướng giai tất cánh không đô vô sở hữu , 不見有法可生貴重, bất kiến hữu pháp khả sanh quý trọng , 能生、所生、生時、生處、由此故生皆不可得。何以故?善現!是一切法與虛空等, năng sanh 、sở sanh 、sanh thời 、sanh xứ 、do thử cố sanh giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?thiện hiện !thị nhất thiết pháp dữ hư không đẳng , 性、相皆空無生義故。 tánh 、tướng giai không vô sanh nghĩa cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩成就無上菩提作意,常不遠離大菩提心,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô thượng Bồ-đề tác ý ,thường bất viễn ly đại Bồ-đề tâm , 身四威儀往來入出,舉足下足心無散亂, thân tứ uy nghi vãng lai nhập xuất ,cử túc hạ túc tâm vô tán loạn , 行住坐臥進止威儀,所作事業皆住正念。 hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa tiến chỉ uy nghi ,sở tác sự nghiệp giai trụ chánh niệm 。  「善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。  「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為欲饒益諸有情故,現處居家,方便善巧, vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,hiện xứ/xử cư gia ,phương tiện thiện xảo , 雖現攝受五欲樂具,而於其中不生染著, tuy hiện nhiếp thọ ngũ dục lạc/nhạc cụ ,nhi ư kỳ trung bất sanh nhiễm trước , 皆為濟給諸有情故,謂諸有情須食與食,須飲與飲, giai vi/vì/vị tế cấp chư hữu tình cố ,vị chư hữu tình tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm , 須衣與衣,須臥具與臥具,須醫藥與醫藥, tu y dữ y ,tu ngọa cụ dữ ngọa cụ ,tu y dược dữ y dược , 須室宅與室宅,須資財與資財,隨諸有情所求皆與, tu thất trạch dữ thất trạch ,tu tư tài dữ tư tài ,tùy chư hữu tình sở cầu giai dữ , 令其意願悉皆滿足。 lệnh kỳ ý nguyện tất giai mãn túc 。  「善現!是菩薩摩訶薩自行布施波羅蜜多,亦勸他行布施波羅蜜多,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 恒樂稱揚行布施波羅蜜多法, hằng lạc/nhạc xưng dương hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa Pháp , 歡喜讚歎行布施波羅蜜多者;自行淨戒波羅蜜多, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa giả ;tự hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa , 亦勸他行淨戒波羅蜜多, diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa , 恒樂稱揚行淨戒波羅蜜多法, hằng lạc/nhạc xưng dương hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa Pháp , 歡喜讚歎行淨戒波羅蜜多者;自行安忍波羅蜜多,亦勸他行安忍波羅蜜多, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa giả ;tự hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa , 恒樂稱揚行安忍波羅蜜多法, hằng lạc/nhạc xưng dương hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa Pháp , 歡喜讚歎行安忍波羅蜜多者;自行精進波羅蜜多, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa giả ;tự hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa , 亦勸他行精進波羅蜜多, diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa , 恒樂稱揚行精進波羅蜜多法, hằng lạc/nhạc xưng dương hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa Pháp , 歡喜讚歎行精進波羅蜜多者;自行靜慮波羅蜜多,亦勸他行靜慮波羅蜜多, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa giả ;tự hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 恒樂稱揚行靜慮波羅蜜多法, hằng lạc/nhạc xưng dương hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa Pháp , 歡喜讚歎行靜慮波羅蜜多者;自行般若波羅蜜多, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa giả ;tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦勸他行般若波羅蜜多, diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒樂稱揚行般若波羅蜜多法,歡喜讚歎行般若波羅蜜多者。 hằng lạc/nhạc xưng dương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩現處居家,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện xứ/xử cư gia , 以神通力或大願力攝受珍財滿贍部洲,持以供養佛、法、僧寶, dĩ thần thông lực hoặc đại nguyện lực nhiếp thọ trân tài mãn thiệm bộ châu ,trì dĩ cúng dường Phật 、Pháp 、tăng bảo , 及施貧乏諸有情類;以神通力或大願力, cập thí bần phạp chư hữu tình loại ;dĩ thần thông lực hoặc đại nguyện lực , 攝受珍財滿四大洲,持以供養佛、法、僧寶, nhiếp thọ trân tài mãn tứ đại châu ,trì dĩ cúng dường Phật 、Pháp 、tăng bảo , 及施貧乏諸有情類;以神通力或大願力, cập thí bần phạp chư hữu tình loại ;dĩ thần thông lực hoặc đại nguyện lực , 攝受珍財滿小千界,持以供養佛、法、僧寶, nhiếp thọ trân tài mãn tiểu thiên giới ,trì dĩ cúng dường Phật 、Pháp 、tăng bảo , 及施貧乏諸有情類;以神通力或大願力, cập thí bần phạp chư hữu tình loại ;dĩ thần thông lực hoặc đại nguyện lực , 攝受珍財滿中千界,持以供養佛、法、僧寶, nhiếp thọ trân tài mãn trung thiên giới ,trì dĩ cúng dường Phật 、Pháp 、tăng bảo , 及施貧乏諸有情類;以神通力或大願力, cập thí bần phạp chư hữu tình loại ;dĩ thần thông lực hoặc đại nguyện lực , 攝受珍財充滿三千大千世界,持以供養佛、法、僧寶, nhiếp thọ trân tài sung mãn tam thiên đại thiên thế giới ,trì dĩ cúng dường Phật 、Pháp 、tăng bảo , 及施貧乏諸有情類。 cập thí bần phạp chư hữu tình loại 。  「善現!是菩薩摩訶薩雖現處居家而常修梵行,終不受用諸妙欲境,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hiện xứ/xử cư gia nhi thường tu phạm hạnh ,chung bất thọ dụng chư diệu dục cảnh , 雖現攝受種種珍財, tuy hiện nhiếp thọ chủng chủng trân tài , 而於其中不起染著;又於攝受諸欲樂具及珍財時,終不逼迫諸有情類令生憂苦。 nhi ư kỳ trung bất khởi nhiễm trước ;hựu ư nhiếp thọ chư dục lạc/nhạc cụ cập trân tài thời ,chung bất bức bách chư hữu tình loại lệnh sanh ưu khổ 。 「善現!若成就如是諸行、狀、相, 「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 有執金剛藥叉神主恒隨左右密為守護, hữu chấp Kim Cương dược xoa Thần chủ hằng tùy tả hữu mật vi/vì/vị thủ hộ , 常作是念:『此菩薩摩訶薩不久當證無上菩提, thường tác thị niệm :『thử Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu đương chứng vô thượng Bồ-đề , 願我恒隨密為守護,乃至無上正等菩提, nguyện ngã hằng tùy mật vi/vì/vị thủ hộ ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 五執金剛藥叉神眾亦隨守護時無暫捨, ngũ chấp Kim Cương dược xoa Thần chúng diệc tùy thủ hộ thời vô tạm xả , 使人非人等皆不能損害, sử nhân phi nhân đẳng giai bất năng tổn hại , 諸天、魔、梵及餘世間亦無有能以法破壞所發無上正等覺心。』由此因緣, chư Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian diệc vô hữu năng dĩ pháp phá hoại sở phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。』do thử nhân duyên , 是諸菩薩乃至無上正等菩提, thị chư Bồ-tát nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 身意泰然恒無擾亂。 「善現!若成就如是諸行、狀、相, thân ý thái nhiên hằng vô nhiễu loạn 。 「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩,世間五根常無缺減, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thế gian ngũ căn thường vô khuyết giảm , 所謂眼根、耳根、鼻根、舌根、身根;出世五根亦無缺減, sở vị nhãn căn 、nhĩ căn 、Tỳ căn 、thiệt căn 、thân căn ;xuất thế ngũ căn diệc vô khuyết giảm , 所謂信根、精進根、念根、定根、慧根。 sở vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。  「善現!是菩薩摩訶薩身支圓滿相好莊嚴,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân chi viên mãn tướng hảo trang nghiêm , 心諸功德念念增進,乃至無上正等菩提。 tâm chư công đức niệm niệm tăng tiến ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次,  「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 恒為上士不為下士。」 時, hằng vi/vì/vị thượng sĩ bất vi/vì/vị hạ sĩ 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何說此菩薩摩訶薩恒為上士不為下士?」 佛言:「善現! cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thuyết thử Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng vi/vì/vị thượng sĩ bất vi/vì/vị hạ sĩ ?」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 是菩薩摩訶薩一切煩惱不復現前, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết phiền não bất phục hiện tiền , 剎那剎那功德增進,乃至無上正等菩提, sát-na sát-na công đức tăng tiến ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於一切時心無散亂, ư nhất thiết thời tâm vô tán loạn , 故我說此菩薩摩訶薩恒為上士不為下士。 「善現!若成就如是諸行、狀、相, cố ngã thuyết thử Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng vi/vì/vị thượng sĩ bất vi/vì/vị hạ sĩ 。 「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩,成就無上菩提作意, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu vô thượng Bồ-đề tác ý , 常不遠離大菩提心, thường bất viễn ly đại Bồ-đề tâm , 為淨命故不行呪術、醫藥、占卜諸邪命事, vi/vì/vị tịnh mạng cố bất hạnh/hành chú thuật 、y dược 、chiêm bốc chư tà mạng sự , 不為名利呪諸鬼神令著男女問其凶吉, bất vi/vì/vị danh lợi chú chư quỷ thần lệnh trước/trứ nam nữ vấn kỳ hung cát , 亦不呪禁男女、大小、傍生鬼等現希有事, diệc bất chú cấm nam nữ 、đại tiểu 、bàng sanh quỷ đẳng hiện hy hữu sự , 亦不占相壽量長短、財位、男女諸善惡事, diệc bất chiêm tướng thọ lượng trường/trưởng đoản 、tài vị 、nam nữ chư thiện ác sự , 亦不懸記寒熱、豐儉、吉凶、好惡惑亂有情,亦不呪禁合和湯藥、左道療疾結好貴人, diệc bất huyền kí hàn nhiệt 、phong kiệm 、cát hung 、hảo ác hoặc loạn hữu tình ,diệc bất chú cấm hợp hòa thang dược 、tả đạo liệu tật kết/kiết hảo quý nhân , 尚不染心觀視男女歡笑與語, thượng bất nhiễm tâm quán thị nam nữ hoan tiếu dữ ngữ , 況有餘事!何以故?善現!是菩薩摩訶薩知一切法自相皆 huống hữu dư sự !hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tự tướng giai 空,自相空中不見有相, không ,tự tướng không trung bất kiến hữu tướng , 不見相故遠離種種邪命、呪術、醫藥、占相,唯求無上正等菩提, bất kiến tướng cố viễn ly chủng chủng tà mạng 、chú thuật 、y dược 、chiêm tướng ,duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 究竟利樂諸有情類。 cứu cánh lợi lạc chư hữu tình loại 。  「善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次,  「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於諸世間文章、伎藝,雖得善巧而不愛著。 ư chư thế gian văn chương 、kỹ nghệ ,tuy đắc thiện xảo nhi bất ái trước/trứ 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩達一切法皆畢竟空, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp giai tất cánh không , 畢竟空中世間所有文章、伎藝皆不可得。 tất cánh không trung thế gian sở hữu văn chương 、kỹ nghệ giai bất khả đắc 。 又諸世間文章、伎藝皆雜穢語邪命所攝, hựu chư thế gian văn chương 、kỹ nghệ giai tạp uế ngữ tà mạng sở nhiếp , 是故菩薩知而不為。 thị cố Bồ Tát tri nhi bất vi/vì/vị 。 善現!是菩薩摩訶薩於諸世俗外道書論,雖亦善知而不樂著。 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thế tục ngoại đạo thư luận ,tuy diệc thiện tri nhi bất lạc/nhạc trước/trứ 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩了一切法性相皆空, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu nhất thiết pháp tánh tướng giai không , 於此空中一切書論皆不可得。 ư thử không trung nhất thiết thư luận giai bất khả đắc 。 又諸世俗外道書論所說理事多有增減,於菩薩道非為隨順, hựu chư thế tục ngoại đạo thư luận sở thuyết lý sự đa hữu tăng giảm ,ư Bồ Tát đạo phi vi/vì/vị tùy thuận , 皆是戲論雜穢語攝,是故菩薩知而不樂。 giai thị hí luận tạp uế ngữ nhiếp ,thị cố Bồ Tát tri nhi bất lạc/nhạc 。  「善現!若成就如是諸行、狀、相,  「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!諸不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !chư bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 復有所餘諸行、狀、相,吾當為汝分別解說,汝應諦聽, phục hưũ sở dư chư hạnh 、trạng 、tướng ,ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết ,nhữ ưng đế thính , 極善思惟。 cực thiện tư duy 。 」 善現請言:「唯然!願說!我等今者專意樂聞。 」 thiện hiện thỉnh ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng kim giả chuyên ý lạc văn 。 」 佛言:「善現!若不退轉位菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,通達諸法皆無所有, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thông đạt chư Pháp giai vô sở hữu , 常不遠離大菩提心,不樂觀察論說色蘊, thường bất viễn ly đại Bồ-đề tâm ,bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết sắc uẩn , 不樂觀察論說受、想、行、識蘊;不樂觀察論說眼處, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ;bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhãn xứ/xử , 不樂觀察論說耳、鼻、舌、身、意處;不樂觀察論 bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất lạc/nhạc quan sát luận 說色處, thuyết sắc xử , 不樂觀察論說聲、香、味、觸、法處;不樂觀察論說眼界, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhãn giới , 不樂觀察論說耳、鼻、舌、身、意界;不樂觀察論說色界, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết sắc giới , 不樂觀察論說聲、香、味、觸、法界;不樂觀察論說眼識界, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhãn thức giới , 不樂觀察論說耳、鼻、舌、身、意識界;不樂觀察論說眼觸, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhãn xúc , 不樂觀察論說耳、鼻、舌、身、意觸;不樂觀察論 bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất lạc/nhạc quan sát luận 說眼觸為緣所生諸受, thuyết nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不樂觀察論說耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不樂觀察論說地 bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết địa 界, giới , 不樂觀察論說水、火、風、空、識界;不樂觀察論說無明, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết vô minh , 不樂觀察論說行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死。 bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩於蘊、處、界、緣性、緣起畢竟空理, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư uẩn 、xứ/xử 、giới 、duyên tánh 、duyên khởi tất cánh không lý , 已善思惟、善通達故。 dĩ thiện tư duy 、thiện thông đạt cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說王事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết Vương sự 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩善住法空,不見少法有勝有劣貴賤相故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện trụ pháp không ,bất kiến thiểu pháp hữu thắng hữu liệt quý tiện tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說賊事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tặc sự 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩住自相空, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tự tướng không , 不見少法有得有失與奪相故。 bất kiến thiểu pháp hữu đắc hữu thất dữ đoạt tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說軍事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết quân sự 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩住本性空,不見諸法有多有少聚散相故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bổn tánh không ,bất kiến chư pháp hữu đa hữu thiểu tụ tán tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說鬪事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết đấu sự 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩善住真如, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện trụ/trú chân như , 不見少法有強有弱愛恚相故。 bất kiến thiểu pháp hữu cường hữu nhược ái khuể tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說男女。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nam nữ 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩住諸法空,不見少法有好有醜愛憎相故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư pháp không ,bất kiến thiểu pháp hữu hảo hữu xú ái tăng tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說聚落。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tụ lạc 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩住法實性, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ pháp thật tánh , 不見少法有增有減集散相故。 bất kiến thiểu pháp hữu tăng hữu giảm tập tán tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說城邑。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thành ấp 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩住虛空界,不見諸法有勝有負好惡相故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hư không giới ,bất kiến chư pháp hữu thắng hữu phụ hảo ác tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說國土。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết quốc độ 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩安住實際, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thật tế , 不見諸法有屬不屬此彼相故。 bất kiến chư pháp hữu chúc bất chúc thử bỉ tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說諸相。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chư tướng 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩安住無相, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ vô tướng , 不見諸法有增有減差別相故。 bất kiến chư pháp hữu tăng hữu giảm sái biệt tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說是我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thị ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、 作者、受者、知者、見者。 tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩住畢竟空, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tất cánh không , 都不見我乃至見者若有若無差別相故。 đô bất kiến ngã nãi chí kiến giả nhược hữu nhược/nhã vô sái biệt tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說世間如是等事,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thế gian như thị đẳng sự , 但樂觀察論說般若波羅蜜多。 đãn lạc/nhạc quan sát luận thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多遠離眾相,能證無上大菩提故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly chúng tướng ,năng chứng vô thượng Đại bồ-đề cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩常不遠離一切智智相應作意,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 修行布施波羅蜜多離慳貪事, tu hành bố thí Ba-la-mật đa ly xan tham sự , 修行淨戒波羅蜜多離破戒事,修行安忍波羅蜜多離忿諍事, tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa ly phá giới sự ,tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ly phẫn tránh sự , 修行精進波羅蜜多離懈怠事, tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa ly giải đãi sự , 修行靜慮波羅蜜多離散亂事, tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ly tán loạn sự , 修行般若波羅蜜多離愚癡事。 「善現!是菩薩摩訶薩雖住一切法空, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ly ngu si sự 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú nhất thiết pháp không , 而愛樂正法不樂非法,雖住不可得空, nhi ái lạc chánh pháp bất lạc/nhạc phi pháp ,tuy trụ/trú bất khả đắc không , 而常稱讚不壞法性饒益有情, nhi thường xưng tán bất hoại pháp tánh nhiêu ích hữu tình , 雖住真如、法界而愛善友不樂惡友。言善友者, tuy trụ/trú chân như 、Pháp giới nhi ái thiện hữu bất lạc/nhạc ác hữu 。ngôn thiện hữu giả , 謂諸如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾。若諸聲聞、獨覺乘等, vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。nhược/nhã chư Thanh văn 、độc giác thừa đẳng , 能善教化安立有情, năng thiện giáo hóa an lập hữu tình , 令趣無上正等菩提亦名善友。 lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc danh thiện hữu 。  「善現!是菩薩摩訶薩為聽法故常樂見佛,若聞如來、應、正等覺在餘世界現說正法,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thính pháp cố thường lạc/nhạc kiến Phật ,nhược/nhã văn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại dư thế giới hiện thuyết Chánh Pháp , 即以願力往生彼界,恭敬供養聽受正法。 tức dĩ nguyện lực vãng sanh bỉ giới ,cung kính cúng dường thính thọ chánh pháp 。  「善現!是菩薩摩訶薩若晝若夜常不遠離念佛  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã trú nhược/nhã dạ thường bất viễn ly niệm Phật 作意,常不遠離聞法作意。由此因緣, tác ý ,thường bất viễn ly văn Pháp tác ý 。do thử nhân duyên , 隨諸國土有諸如來、應、正等覺現說正法, tùy chư quốc độ hữu chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết Chánh Pháp , 即乘願力往彼受生,或乘神通而往聽法。由是因緣, tức thừa nguyện lực vãng bỉ thọ sanh ,hoặc thừa thần thông nhi vãng thính pháp 。do thị nhân duyên , 此諸菩薩生生之處常不離佛, thử chư Bồ-tát sanh sanh chi xứ/xử thường bất ly Phật , 恒聞正法無間無斷。 hằng văn chánh pháp Vô gián vô đoạn 。  「善現!是菩薩摩訶薩常為利樂諸有情故,雖能現起靜慮、無色諸甚深定,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố ,tuy năng hiện khởi tĩnh lự 、vô sắc chư thậm thâm định , 而巧方便起欲界心,教諸有情十善業道, nhi xảo phương tiện khởi dục giới tâm ,giáo chư hữu tình thập thiện nghiệp đạo , 亦隨願力現生欲界有佛國土。 diệc tùy nguyện lực hiện sanh dục giới hữu Phật quốc độ 。  「善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。  「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 常修布施波羅蜜多, thường tu bố thí Ba-la-mật đa , 常修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 「善現!是菩薩摩訶薩常住內空, thường tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường trụ nội không , 常住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 thường trụ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空。 「善現!是菩薩摩訶薩常住真如, tánh tự tánh không 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường trụ chân như , 常住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 thường trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界。 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 。  「善現!是菩薩摩訶薩常修四念住,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu tứ niệm trụ , 常修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 thường tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。  「善現!是菩薩摩訶薩常住苦聖諦,常住集、滅、道聖諦。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường trụ khổ thánh đế ,thường trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「善現!是菩薩摩訶薩常修四靜慮,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu tứ tĩnh lự , 常修四無量、四無色定。 「善現!是菩薩摩訶薩常修八解脫, thường tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu bát giải thoát , 常修八勝處、九次第定、十遍處。 thường tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「善現!是菩薩摩訶薩常修空解脫門,常修無相、無願解脫門。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu không giải thoát môn ,thường tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「善現!是菩薩摩訶薩常修五眼,常修六神通。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu ngũ nhãn ,thường tu lục Thần thông 。  「善現!是菩薩摩訶薩常修三摩地門,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu tam ma địa môn , 常修陀羅尼門。 「善現!是菩薩摩訶薩常修佛十力, thường tu đà-la-ni môn 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu Phật thập lực , 常修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 thường tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法。 「善現!是菩薩摩訶薩常修一切智, Phật bất cộng pháp 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu nhất thiết trí , 常修道相智、一切相智。 thường tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「善現!是菩薩摩訶薩常於自地不起疑惑,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ư tự địa bất khởi nghi hoặc , 不作是念:『我是不退轉、我非不退轉。 bất tác thị niệm :『ngã thị Bất-thoái-chuyển 、ngã phi Bất-thoái-chuyển 。 』何以故?善現!是菩薩摩訶薩不見少法可於無上正等菩提說有退轉, 』hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thiểu Pháp khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết hữu thoái chuyển , 亦不見少法可於無上正等菩提說無退轉。 diệc bất kiến thiểu Pháp khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết vô thoái chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於自地法無惑無疑。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự địa Pháp vô hoặc vô nghi 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩於自地法已善了知、善通 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự địa Pháp dĩ thiện liễu tri 、thiện thông 達故。善現!如預流者住預流果, đạt cố 。thiện hiện !như Dự-lưu giả trụ/trú dự lưu quả , 於自果法無惑無疑;一來、不還、阿羅漢、獨覺各住自果, ư tự quả Pháp vô hoặc vô nghi ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác các trụ/trú tự quả , 於自果法亦無惑無疑。 ư tự quả Pháp diệc vô hoặc vô nghi 。 是菩薩摩訶薩亦復如是,於自所住不退轉地所攝諸法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư tự sở trụ bất thoái chuyển địa sở nhiếp chư Pháp , 現知現見無惑無疑。 「善現!是不退轉地菩薩摩訶薩, hiện tri hiện kiến vô hoặc vô nghi 。 「thiện hiện !thị bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 住此地中嚴淨佛土、成熟有情、修諸功德, trụ/trú thử địa trung nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình 、tu chư công đức , 有魔事起即能覺知,不隨魔事勢力而轉, hữu ma sự khởi tức năng giác tri ,bất tùy ma sự thế lực nhi chuyển , 善能摧滅種種魔事,令不障礙所修功德。 thiện năng tồi diệt chủng chủng ma sự ,lệnh bất chướng ngại sở tu công đức 。 善現!譬如造作無間業者,彼無間心恒常隨逐, thiện hiện !thí như tạo tác Vô gián nghiệp giả ,bỉ Vô gián tâm hằng thường tùy trục , 乃至命終亦不能捨。 nãi chí mạng chung diệc bất năng xả 。 何以故?善現!彼能等起無間業纏增上勢力恒常隨轉,乃至命盡亦不能伏, hà dĩ cố ?thiện hiện !bỉ năng đẳng khởi Vô gián nghiệp triền tăng thượng thế lực hằng thường tùy chuyển ,nãi chí mạng tận diệc bất năng phục , 設有餘心不能遮礙。 thiết hữu dư tâm bất năng già ngại 。 善現!是不退轉位菩薩摩訶薩亦復如是安住自地, thiện hiện !thị bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị an trụ tự địa , 其心不動無所分別,世間天、人、阿素洛等皆不能轉。 kỳ tâm bất động vô sở phân biệt ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai bất năng chuyển 。 所以者何?是菩薩摩訶薩其心堅固, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm kiên cố , 超諸世間天、人、魔、梵、阿素洛等,已入菩薩正性離生住不退地, siêu chư thế gian thiên 、nhân 、ma 、phạm 、A-tố-lạc đẳng ,dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh trụ/trú bất thoái địa , 已得菩薩殊勝神通,成熟有情、嚴淨佛土, dĩ đắc Bồ Tát thù thắng thần thông ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 從一佛國至一佛國, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 供養恭敬、尊重讚嘆諸佛世尊聽聞正法,於諸佛所植諸善根, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn thính văn chánh pháp ,ư chư Phật sở thực chư thiện căn , 請問菩薩所學法義。 「善現!是菩薩摩訶薩安住自地, thỉnh vấn Bồ Tát sở học pháp nghĩa 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tự địa , 有魔事起即能覺知,終不隨順魔事而轉, hữu ma sự khởi tức năng giác tri ,chung bất tùy thuận ma sự nhi chuyển , 以善巧力集諸魔事,置實際中方便除滅, dĩ thiện xảo lực tập chư ma sự ,trí thật tế trung phương tiện trừ diệt , 於自地法無惑無疑。 ư tự địa Pháp vô hoặc vô nghi 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩知一切法皆入實際,通達實際非一非多, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp giai nhập thật tế ,thông đạt thật tế phi nhất phi đa , 於實際中無所分別;以於實際無惑無疑, ư thật tế trung vô sở phân biệt ;dĩ ư thật tế vô hoặc vô nghi , 於自地法亦無猶豫。 「善現!是菩薩摩訶薩設轉受生, ư tự địa Pháp diệc vô do dự 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết chuyển thọ sanh , 亦於實際無復退轉趣向聲聞或獨覺地。 diệc ư thật tế vô phục thoái chuyển thú hướng Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩知一切法自相皆 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tự tướng giai 空,於此空中不見有法若生若滅、若染若淨。 không ,ư thử không trung bất kiến hữu pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh 。 「善現!是菩薩摩訶薩乃至轉身, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí chuyển thân , 亦不疑我當得無上正等菩提為不當得。 diệc bất nghi ngã đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị bất đương đắc 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩通達諸法皆自相空, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thông đạt chư Pháp giai tự tướng không , 即是無上正等菩提。 tức thị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩安住自地不隨他緣,於自地法無能壞者。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tự địa bất tùy tha duyên ,ư tự địa Pháp vô năng hoại giả 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩成就無動無退轉智, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô động vô thoái chuyển trí , 一切惡緣不能傾動。 「善現!若成就如是諸行、狀、相, nhất thiết ác duyên bất năng khuynh động 。 「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔作佛形像來至其所, thiết hữu ác ma tác Phật hình tượng lai chí kỳ sở , 作如是言:『汝今應求阿羅漢果,永盡諸漏證般涅槃。 tác như thị ngôn :『nhữ kim ưng cầu A-la-hán quả ,vĩnh tận chư lậu chứng Bát Niết Bàn 。 汝未堪受大菩提記,亦未證得無生法忍, nhữ vị kham thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,diệc vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 汝今未有不退轉地諸行、狀、相, nhữ kim vị hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 如來不應授汝無上大菩提記,要有具足不退轉地諸行、狀、相, Như Lai bất ưng thọ/thụ nhữ vô thượng Đại bồ-đề kí ,yếu hữu cụ túc bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 是菩薩摩訶薩乃可蒙佛授與無上大菩提記。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi khả mông Phật thụ dữ vô thượng Đại bồ-đề kí 。 』善現!是不退轉位菩薩摩訶薩,聞彼語已心無變異, 』thiện hiện !thị bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn bỉ ngữ dĩ tâm vô biến dị , 不驚、不怖、不退、不沒。 bất kinh 、bất bố 、bất thoái 、bất một 。 善現!是菩薩摩訶薩應自證知:『我於過去諸如來所, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tự chứng tri :『ngã ư quá khứ chư Như Lai sở , 必已受得大菩提記。所以者何?菩薩成就如是勝法, tất dĩ thọ/thụ đắc Đại bồ-đề kí 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát thành tựu như thị thắng Pháp , 定蒙諸佛授菩提記,我已成就如是勝法, định mông chư Phật thọ/thụ Bồ-đề kí ,ngã dĩ thành tựu như thị thắng Pháp , 云何諸佛不授我記?故我過去於諸佛所, vân hà chư Phật bất thọ/thụ ngã kí ?cố ngã quá khứ ư chư Phật sở , 必已受得大菩提記。 tất dĩ thọ/thụ đắc Đại bồ-đề kí 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩設有惡魔或魔使者作佛形像,來授菩薩聲聞地記, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết hữu ác ma hoặc ma sử giả tác Phật hình tượng ,lai thọ/thụ Bồ Tát Thanh văn địa kí , 或授菩薩獨覺地記, hoặc thọ/thụ Bồ Tát độc giác địa kí , 謂菩薩言:『咄哉!男子!何用無上正等菩提,生死輪迴久受大苦, vị Bồ Tát ngôn :『đốt tai !nam tử !hà dụng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,sanh tử luân hồi cửu thọ/thụ đại khổ , 宜自速證無餘涅槃, nghi tự tốc chứng Vô-Dư Niết-Bàn , 永離生死畢竟安樂!』善現!是菩薩摩訶薩聞彼語已作如是念:『此定惡魔或魔使 vĩnh ly sanh tử tất cánh an lạc !』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ dĩ tác như thị niệm :『thử định ác ma hoặc ma sử 者,詐現佛像擾亂我心,授我聲聞、獨覺地記, giả ,trá hiện Phật tượng nhiễu loạn ngã tâm ,thọ/thụ ngã Thanh văn 、độc giác địa kí , 令退無上正等菩提。 lệnh thoái Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?定無諸佛教諸菩薩趣向聲聞及獨覺地, sở dĩ giả hà ?định vô chư Phật giáo chư Bồ-tát thú hướng Thanh văn cập độc giác địa , 棄捨無上正等菩提。 khí xả Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩設有惡魔或魔使者詐現佛像, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết hữu ác ma hoặc ma sử giả trá hiện Phật tượng , 語菩薩言:『汝所受持大乘經典非佛所說,亦非如來弟子所說, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ sở thọ trì Đại thừa Kinh điển phi Phật sở thuyết ,diệc phi Như Lai đệ-tử sở thuyết , 是諸惡魔或諸外道為誑惑汝作如是說,汝今不應受持、讀誦。 thị chư ác ma hoặc chư ngoại đạo vi/vì/vị cuống hoặc nhữ tác như thị thuyết ,nhữ kim bất ưng thọ trì 、độc tụng 。 』善現!是菩薩摩訶薩聞彼語已, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ dĩ , 便作是念:『此定惡魔或魔眷屬,令我厭捨無上菩提, tiện tác thị niệm :『thử định ác ma hoặc ma quyến thuộc ,lệnh ngã yếm xả vô thượng Bồ-đề , 故說大乘甚深經典非佛所說, cố thuyết Đại-Thừa thậm thâm Kinh điển phi Phật sở thuyết , 亦非如來弟子所說。所以者何?離此經典能證無上正等菩提, diệc phi Như Lai đệ-tử sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?ly thử Kinh điển năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 必無是處。 tất vô thị xứ 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩當知已住不退轉地, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa , 過去如來、應、正等覺久已授彼大菩提記。 quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cữu dĩ thọ/thụ bỉ Đại bồ-đề kí 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩具足成就不退轉地諸行、狀、相, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thành tựu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,當知已受大菩提記, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri dĩ thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 必已安住不退轉地。 「善現!若成就如是諸行、狀、相, tất dĩ an trụ bất thoái chuyển địa 。 「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行深般若波羅蜜多時,護持正法不惜身命, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hộ trì chánh pháp bất tích thân mạng , 常作是念:『我寧棄捨財寶、親屬及自身命, thường tác thị niệm :『ngã ninh khí xả tài bảo 、thân chúc cập tự thân mạng , 終不棄捨諸佛正法。所以者何?財寶、親屬及自身命, chung bất khí xả chư Phật chánh pháp 。sở dĩ giả hà ?tài bảo 、thân chúc cập tự thân mạng , 生生恒有甚為易得, sanh sanh hằng hữu thậm vi/vì/vị dịch đắc , 諸佛正法百千俱胝那庾多劫乃得一遇,遇已長夜獲大利樂。 chư Phật chánh pháp bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp nãi đắc nhất ngộ ,ngộ dĩ trường/trưởng dạ hoạch Đại lợi lạc 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩護正法時, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ chánh pháp thời , 作如是念:『我不為護一佛、二佛乃至百千諸佛正法, tác như thị niệm :『ngã bất vi/vì/vị hộ nhất Phật 、nhị Phật nãi chí bách thiên chư Phật chánh pháp , 普為護持十方三世諸佛正法令不虧損。』」 時, phổ vi/vì/vị hộ trì thập phương tam thế chư Phật chánh pháp lệnh bất khuy tổn 。』」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等名為諸佛正法?是菩薩摩訶薩 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi chư Phật chánh pháp ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 云何護持不惜身命?」 佛言:「善現!一切如來、應、 vân hà hộ trì bất tích thân mạng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、 正等覺,為諸菩薩所說法空, chánh đẳng giác ,vi/vì/vị chư Bồ-tát sở thuyết pháp không , 如是名為諸佛正法。有愚癡類誹謗毀訾, như thị danh vi/vì/vị chư Phật chánh pháp 。hữu ngu si loại phỉ báng hủy tí , 言此非法、非毘奈耶、非天人師所說聖教,修行此法不得菩提, ngôn thử phi pháp 、phi tỳ nại da 、phi Thiên Nhân Sư sở thuyết Thánh giáo ,tu hành thử pháp bất đắc Bồ-đề , 不證涅槃寂靜安樂。 bất chứng Niết Bàn tịch tĩnh an lạc 。  「善現!是菩薩摩訶薩護持此法不惜身命,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì thử pháp bất tích thân mạng , 恒作是念:『如來所說一切法空,是諸有情所歸依處, hằng tác thị niệm :『Như Lai sở thuyết nhất thiết pháp không ,thị chư hữu tình sở quy y xứ , 菩薩修學速證無上正等菩提,拔諸有情生老病死憂悲苦惱, Bồ Tát tu học tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bạt chư hữu tình sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não , 令得畢竟安樂涅槃,故應護持不惜身命。 lệnh đắc tất cánh an lạc Niết-Bàn ,cố ưng hộ trì bất tích thân mạng 。 』又作是念:『我亦墮在未來佛數, 』hựu tác thị niệm :『ngã diệc đọa tại vị lai Phật số , 佛已授我大菩提記,由此因緣,諸佛正法即是我法, Phật dĩ thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí ,do thử nhân duyên ,chư Phật chánh pháp tức thị ngã pháp , 我應護持不惜身命,我未來世得作佛時, ngã ưng hộ trì bất tích thân mạng ,ngã vị lai thế đắc tác Phật thời , 亦當說此諸法空故。』善現!是菩薩摩訶薩見此義利, diệc đương thuyết thử chư pháp không cố 。』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử nghĩa lợi , 護持如來所說正法不惜身命。 hộ trì Như Lai sở thuyết Chánh Pháp bất tích thân mạng 。  「善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。  「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩,  「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞諸如來、應、正等覺所說正法無惑無疑, văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi , 聞已受持終不忘失,乃至無上正等菩提。 văn dĩ thọ trì chung bất vong thất ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?是諸菩薩已善證得陀羅尼故。」 時, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát dĩ thiện chứng đắc Đà-la-ni cố 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩已得何等陀羅尼 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc hà đẳng Đà-la-ni 故,聞諸如來、應、正等覺所說契經, cố ,văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết khế Kinh , 皆不忘失無惑無疑?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩已得字 giai bất vong thất vô hoặc vô nghi ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc tự 藏陀羅尼、海印陀羅尼、蓮華眾藏陀羅尼等 tạng Đà-la-ni 、hải ấn Đà-la-ni 、liên hoa chúng tạng Đà-la-ni đẳng 故,聞諸如來、應、正等覺所說契經, cố ,văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết khế Kinh , 皆不忘失無惑無疑。」 爾時, giai bất vong thất vô hoặc vô nghi 。」 nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩但聞如來、應、正等覺所說正法 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn văn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp 無惑無疑,聞已受持能不忘失, vô hoặc vô nghi ,văn dĩ thọ trì năng bất vong thất , 乃至無上正等菩提?為聞聲聞、獨覺、菩薩、天、龍、藥叉、阿素洛、 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?vi/vì/vị văn thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc 、 揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等所說正法, yết lộ đồ 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng sở thuyết Chánh Pháp , 亦能於彼無惑無疑,聞已受持終不忘失, diệc năng ư bỉ vô hoặc vô nghi ,văn dĩ thọ trì chung bất vong thất , 乃至證得大菩提耶?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩 nãi chí chứng đắc Đại bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 普聞一切有情之類所有言音文字義理, phổ văn nhất thiết hữu tình chi loại sở hữu ngôn âm văn tự nghĩa lý , 悉能解了無惑無疑,窮未來際無有忘失。 tất năng giải liễu vô hoặc vô nghi ,cùng vị lai tế vô hữu vong thất 。 所以者何?已得字藏陀羅尼等, sở dĩ giả hà ?dĩ đắc tự tạng Đà-la-ni đẳng , 任持所說令不忘故。 「善現!若成就如是諸行、狀、相, nhậm trì sở thuyết lệnh bất vong cố 。 「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百二十七 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:11:18 2008 ============================================================